Modérateurs: Joarloc'h, Vox populi, buxeria
beorthulf a écrit:J'aurais une remarque cependant, ne faudrait il pas conserver le systeme de notation anglo-saxon de Viking ? Bw plutot que Ac pour les archers, Wm plutot que Fm pour les femmes...
J'y avais effectivement pensé, mais comme je suis super-excellent en langues étrangères... Le Franchouillard a pris le dessus.buxeria a écrit:Je ne peux qu'être d'accord avec Beo.
OK.Cf liste ci-dessous dans post suivant.reanonyme a écrit:je pense par contre que les civils devraient etre integrés dans les listes d'armées plus marquées (croisée en l'occurence), et donc rajouter aussi paysans et femmes (voir ingenieurs) chez les sarazins memes si les pions n'existent pas.
J'ai repris du livret Croisades si je ne m'abuse. C'est pour ça. Recopie bête et méchante... J'ai viré ce terme.reanonyme a écrit:Par ailleurs pourquoi princesses franques seulement et pas simple paysannes?
Ben pour le gluantophilisme avec magie !...reanonyme a écrit:Concernant les Celtes Xeme siecle il s'agit de types de troupes generiques destinés à en incarner d'autres plus specifiques (pas de réels points communs entre les armées bretonnes et irlandaises contemporaines), les druides ayant été rajoutés par Joarloc'h
L'idée m'avait été soufflé à l'époque des Nains par... euh... j'avions son nom sur 'l bout d'la langue... !reanonyme a écrit:Pour les couleurs excellentes idées.
Joarloc'h a écrit:Croisés :
Pour les chevaliers, j'ai changé en Kn (Knight).
Pour les arbalétriers, j'ai pris Cb (crossbow).
Pour les archers, je n'ai gardé que le B initial, la seconde lettre différenciant les archers courts (Short) et longs (Long).
Je n'ai pas trouver en anglais les équivalents de Vougier et Piquier.
Merci ! Pour les Vougiers, au risque de faire un crime de lèse-majesté, je vais laisser Vg : j'trouve qu'on voit mieux la différence par rapport aux archers.beorthulf a écrit:La traduction pour Vougier est Billman, et spearman pour piquier. L'introduction d'outremer sur le fan donne plus d'info.
Je n'y manquerai pas.beorthulf a écrit:Je suis partant pour donner un coup de main si tu as besoin d'aide pour d'autres traductions.
Joarloc'h a écrit:D'ailleurs, pour bourreau, ça serait "executioner" ou "hangman" ?
Joarloc'h a écrit:Q° : pour les Sarrazins, est-ce bon ? Je ne suis personnellement pas satisfait. Peut-être peut-on imaginer des abréviations en arabes, écrite avec des lettres latines évidemment (pour une meilleure compréhesion s'entend) ?
CH_-_Pions_-_Abreviations_v2-1.pdf téléchargeable ICI.
Joarloc'h a écrit:Je n'y manquerai pas.
D'ailleurs, pour bourreau, ça serait "executioner" ou "hangman" ?
Louvois a écrit:Joarloc'h a écrit:Je n'y manquerai pas.
D'ailleurs, pour bourreau, ça serait "executioner" ou "hangman" ?
executioner = bourreau à la hache
hangman = bourreau à la corde
non ?
c'est plus simple en français : on s'en fout de la distinction
Donc Bourreau (Ex)beorthulf a écrit:Je dirais "executioner".
Pour ce soir, pas le temps, donc tu proposerais quoi comme abréviations ? ...beorthulf a écrit:Ton choix d'utiliser Sf est sans doute plus approprie au jeu.
Armored/Unarmored Mameluk
Syrian Cavalryman
Seljuk (Heavy) CavalrymanBedouin Tribesman
Horse Archer
Fatimid Spearman
Syrian Spearman
Seljuk Infantry
Assassin
Moslem (Armoured/Unarmoured) Crossbowman
Sudanese Bowman/Spearman
Moslem Slingers
Moslem Peasants
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités