Page 7 sur 8

MessagePosté: Dim Jan 25, 2009 11:44 pm
par Louvois
caranorn a écrit:
buxeria a écrit:Calmos, c'était un trait d'humour :P

Cette longue digression pour dire que je suis OK avec "Le port saxon fortifié", mais j'exige un passe-droit pour mes tomates :twisted:


Jamais! Les tomates ne passeront point!

:-D


si les vikings ont ramené un pied du Vinland. :wink:

MessagePosté: Lun Jan 26, 2009 10:17 pm
par papoux
bonsoir a tous

vu que l on recherche un nom expliquant le contenu,
si l on considère que l extention de Hervé portant le nom de "port fortifié" ne représente effectivement que le port, le nom est donc bien choisit.
la nouvelle carte comprend aussi la ville attenante il faudrait donc que cela soit mentionner dans le nom
que pensez vous de "ville portuaire fortifiée" ??

et on évite aussi la prise de choux avec les tours rondes ou carrées suivant la periode..... lié au mot saxon, même si apparemment Buxeria y tiens vraiment.... ( au mot "saxon, pas aux tomates, suivez un peu, merci)


Nota: ma femme a coté propose pour aider
" ville portuaire saxonne fortifiée, avec des tours rondes du a un effet d optique, car, comme chacun le sais, a cette époque, elles sont carrées"


amicalement

papoux

MessagePosté: Lun Jan 26, 2009 10:30 pm
par zug
Ça me rassure, il n'y a pas que ma femme a avoir un humour déjanté !
Faut dire que la lecture assidue de Terry Pratchett, ça attaque ! :lol: :lol:
Bienvenue Papoux !

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 12:20 am
par Zorn
Ouais, enfin, faut aussi songer à arrêter les grogues dures ; c'est complétement has been mon choux !

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 12:44 am
par buxeria
Louvois a écrit:
caranorn a écrit:
buxeria a écrit:Calmos, c'était un trait d'humour :P

Cette longue digression pour dire que je suis OK avec "Le port saxon fortifié", mais j'exige un passe-droit pour mes tomates :twisted:


Jamais! Les tomates ne passeront point!

:-D


si les vikings ont ramené un pied du Vinland. :wink:


Tu sais si ils stockaient les pieds de tomates ramenés du Vinland dans des tours cylindriques avant de les consommer ou de les exporter dans les Alpes :?:

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 12:49 am
par buxeria
Plutôt que "Ville portuaire fortifiée", je préfère "Cité portuaire fortifiée" (puisque on peut la combiner aussi avec la cité). Reste à trouver une traduction en Anglois ...
PS: A ce propos, j'ai amélioré le rendu des cartes du Port et des différentes combinaisons avec la Cité sur le Fan.

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 1:11 am
par papoux
buxeria a écrit:Plutôt que "Ville portuaire fortifiée", je préfère "Cité portuaire fortifiée" (puisque on peut la combiner aussi avec la cité). Reste à trouver une traduction en Anglois ...
PS: A ce propos, j'ai amélioré le rendu des cartes du Port et des différentes combinaisons avec la Cité sur le Fan.


va pour "cité portuaire fortifié"

pour la version Anglois, faudrait trouver quelqu'un qui parle couramment, genre qui vit aux states par exemple.......


cité médiévale fortifiée ---> fortified medieval town
port médiéval fortifié ---> fortified medieval harbor

alors on combine et ca donne :

fortified harbored town ( si toutefois ca ne change pas la signification)

papoux

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 10:31 pm
par Louvois
buxeria a écrit:Plutôt que "Ville portuaire fortifiée", je préfère "Cité portuaire fortifiée" (puisque on peut la combiner aussi avec la cité). Reste à trouver une traduction en Anglois ...
PS: A ce propos, j'ai amélioré le rendu des cartes du Port et des différentes combinaisons avec la Cité sur le Fan.


london ? edimburg ? :oops:

MessagePosté: Mar Jan 27, 2009 11:15 pm
par buxeria
papoux a écrit:[
pour la version Anglois, faudrait trouver quelqu'un qui parle couramment, genre qui vit aux states par exemple.......


cité médiévale fortifiée ---> fortified medieval town
port médiéval fortifié ---> fortified medieval harbor

alors on combine et ca donne :

fortified harbored town ( si toutefois ca ne change pas la signification)

papoux


Tu penses à quelqu'un en particulier :roll:
Le problème, c'est que çà sonne trop Frenglish, je n'ai pas mieux à proposer. Mes voisins, amis ou collègues de bureau ici auraient du mal à me donner un coup de main car je ne suis pas sûr que leur culture médiévale soit très développée.
Le plus sûr me semble de demander à (Sir) Bob Gingell. Je m'en charge.

mais oui !

MessagePosté: Mer Jan 28, 2009 9:33 pm
par pascal arcade
mais ouiche ! c'est O-kééé !
"ville portuaire fortifiée" ou "citée portuaire fortifiée" ça sonne effectivement
ben mieux à mon humble avis messires.

Traduction (in english)

MessagePosté: Jeu Jan 29, 2009 5:25 pm
par Foulque
papoux a écrit:
buxeria a écrit:Plutôt que "Ville portuaire fortifiée", je préfère "Cité portuaire fortifiée" (puisque on peut la combiner aussi avec la cité). Reste à trouver une traduction en Anglois ...
PS: A ce propos, j'ai amélioré le rendu des cartes du Port et des différentes combinaisons avec la Cité sur le Fan.


va pour "cité portuaire fortifié"

pour la version Anglois, faudrait trouver quelqu'un qui parle couramment, genre qui vit aux states par exemple.......


cité médiévale fortifiée ---> fortified medieval town
port médiéval fortifié ---> fortified medieval harbor

alors on combine et ca donne :

fortified harbored town ( si toutefois ca ne change pas la signification)

papoux


Ma prof. d'Anglais (oui!!! reprendre des cours de base à mon age est honteux. J'aurais mieux fait d'écouter en cours au lieu de dessiner sur les tables) traduit ces deux titres de la façon suivante:

cité médiévale fortifiée ---> fortified medieval city ou fortified medieval town
port médiéval fortifié ---> fortified medieval port

traduction

MessagePosté: Jeu Jan 29, 2009 5:27 pm
par Foulque
En Anglais port ou portuaire se traduisent par port.

Re: Traduction (in english)

MessagePosté: Jeu Jan 29, 2009 6:40 pm
par papoux
Foulque a écrit:cité médiévale fortifiée ---> fortified medieval city ou fortified medieval town
port médiéval fortifié ---> fortified medieval port


bonjour

et bien en fait, je n ai rien inventé, c est ce qui ai déjà écris sur les cartes en question :D

http://www.cryhavocfan.org/fr/extensio/ ... rt1280.gif

http://www.cryhavocfan.org/fr/suite/cit ... flejeu.htm

amicalement

papoux

MessagePosté: Ven Jan 30, 2009 12:09 am
par sauret
Si mon avis vous interesse , je voterais pour ;
"Fortified medieval port"
le mot "harbor" sonne trop "ricain" a mon avis

Port ou harbor !

MessagePosté: Mar Fév 24, 2009 10:10 pm
par Franzi
Salut à tous !

Super les mecs ! on a retrouvé Monsieur Duccio Vitale !

Il fournit des maquettes, des plans, etc....
Bien ! --->il fallait savoir ce qui était prévu dans les "cartons" à l'époque !

est ce qu'il faut que tout se focalise autour de celà ?

faire d'autres cartes ? d'autres périodes ? pour que Cry Havoc continue à vivre ?

j'ai essayé pourtant , ainsi que d'autres ..... !

pour que Cry Havoc continue sa destinée , il faut continuer à faire de nouvelles cartes , Pions , scénarios, etc...
toujours faire référence: à une couleur de carte qui estconforme la couleurs originale, au style du dessin de la carte , pas de textures, etc ....

la nostalgie c'est bien ! mais faire une nouvelle carte tout les 1,2,3,4 ans !
c'est peut !!

désolé ! c'est un constat : d'un passionné de Cry Havoc, de wargames,
d'un créateur de cartes, de graphismes pour un jeu.....
et 30 ans de wargames !

Franzi